Recrutement

Voici une page précisant les différents critères de recrutement ainsi que les détails liés à ceux-ci.

Traducteur US/FR ou JAP/FR :  Consiste à traduire à partir d’un fichier “.ass” qui est un fichier de sous-titres. Ce poste nécessite un bon niveau d’anglais ou un bon niveau de japonais. Aucune connaissance particulière ou antécédent dans le fansub n’est obligatoire.

Correcteur : Consiste à corriger les fautes d’orthographe, de grammaire, de syntaxe, de sens à partir d’un fichier “.ass”. Cette étape se déroule en général après la traduction.
Un bon niveau de français et d’orthographe est essentiel pour ce poste. Encore une fois, aucune expérience dans le fansub n’est obligatoire.

Éditeur/Timer : Je lie ces deux postes mêmes s’ils sont différents, car le poste d’éditeur nécessite des bases de time. Pour maîtriser le poste d’éditeur, on doit savoir se servir des logiciels Aegisub/Adobe Premiere/After Effects, etc… Généralement, il est au moins demandé une maîtrise du logiciel Aegisub. Le poste d’éditeur est simple à expliquer : on fait en sorte que les sous-titres ne se détachent pas du décor, mais qu’au contraire ils s’y fondent, de manière à ne pas gêner ceux qui visionnent. Timer, comme son nom l’indique, fixe les temps d’apparition de début et de fin pour les sous-titres.

Encodeur/Uploadeur : Encore une fois deux postes liés, puisque si une personne encode la vidéo, celle-ci ne l’aura que sur son ordinateur et donc devra l’upload. Encodeur consiste à monter la vidéo avec les sous-titres de manière à les fixer sur la vidéo. Ils peuvent aussi appliquer des préfiltres sur la vidéo d’origine de manière à améliorer la qualité ou encore modifier le format et peuvent ensuite appliquer d’autres filtres après le préfiltrage. Une utilisation des différents logiciels d’encodage ainsi que des filtres sont obligatoires, une connexion et un ordinateur corrects sont aussi nécessaires.

Karamaker : Permet de créer des karaokés, mais demande l’utilisation très poussée d’aegisub et d’éventuellement d’autres logiciels.

Adaptateur : Poste parfois oublié, il nécessite de savoir parler japonais. Son but est d’adapter les phrases et leurs sens de manière à ne pas trop s’éloigner de la version originale.

Formulaire de recrutement

  •   Scantrad (tout poste confondu)
      Cleaner
      Redrawer
      Typeset scan
      Newser/Rédacteur
      Community Manager
      Webdesigner/Dev (expérience requise !)
      Traducteur US/FR
      Traducteur JAP/FR
      Traducteur Espagnol / FR
      Checker orthographique
      Éditeur *(formation Aegisub requise)
      Timeur *(formation Aegisub requise)
      Karamaker *(formation Aegisub requise)
      Qcheck (expérience dans le fansub ! )
      Encodeur (expérience requise)
      Chroniqueur
      Hentai manager
      Autres
  •   Oui (décrivez dans la présentation le/les postes)
      Non

Les commentaires sont fermés.